Trojni odmerek Bralca za poletno branje

14. 7. 2012
Deli
Trojni odmerek Bralca za poletno branje

Zbirka Bralec je malo počivala, zdaj pa se je na police knjigarn vrnil v trojnem odmerku, ravno ob pravem času za poletno branje.

59., 60. in 61. delo v zbirki Bralec so romani, ki so jih prevedli iz norveščine, španščine in angleščine, njihovi avtorji pa prihajajo iz Norveške, Bolivije in ZDA in bodo slovenskemu bralcu predstavljeni prvič.

Začnimo s pisateljico Jennifer Egan, avtorico romana Tatovi na obisku. Jennifer Egan je pri nas sicer novo ime, v domovini pa tako pri kritikih kot bralcih ena najbolj priljubljenih pisateljic. Samo za ta roman je Jennifer Egan prejela pet velikih nagrad, med njimi Pulitzerjevo nagrado in nagrado ameriških kritikov, ter nominaciji za PEN/Faulknerjevo nagrado in nagrado IMPAC. Roman je prevedla Maja Novak, ki je prevajanje te knjige ocenila kot najprijetnejši prevajalski oreh zadnjih let.

Predstavljajte si, kakšen mora biti bolivijski roman, da ga prevedejo celo Američani! Bolivijska literatura zelo redko zaide čez mejo v druge države, prevajalec v angleščino Adrian Althoff celo ugotavlja, da je ne berejo niti v sosednjih državah, ne v Peruju, ne v Braziliji, ne v Čilu in še v Boliviji le redko. V državi z visoko stopnjo nepismenosti (skoraj 15-odstotno) je zato uspeh Ameriške vize, ki jo je napisal Juan de Recacoechea, toliko bolj izjemen. Gre za najbolj prodajani bolivijski roman vseh časov, za najboljši bolivijski kriminalni roman, ki je za povrh dobil bolivijsko nacionalno nagrado, po njem pa so posneli tudi film. Roman je prevedel Ferdinand Miklavc.

Tretja knjiga pa je roman Reber norveškega pisatelja Carla Frodeja Tillerja. To je že drugi roman v zbirki, ki je preveden iz norveščine; lani so namreč izdali kratki roman Erlenda Loeja Tihi dnevi v Mixing Partu. Toda med romanoma obstaja pomembna razlika – napisana sta bila v različnih norveških jezikih, Tillerjev v nynorsku, Loejev pa v bokmålu. Reber je študija o človeku, o vzgoji in odraščanju v svetu tragike. Nikogar ne obsoja, prej opominja, da je za tragične dogodke v življenju nekega posameznika, pa četudi posredno, v veliki meri odgovorna tudi njegova okolica. Roman je iz izvirnika prevedla Jana Kocjan.

Novo na Metroplay: “Za navdih si nadanem Balladerovo obleko” | DOMINIK BAGOLA, ELLE MOŠKI 2024